Titre:
Rire haïtien/Haitian Laughter
Auteur:
Georges Anglade
Traduction:
Prof. Anne Pearse Connell
Éditeur:
Educa-Vision
Graphisme/Design:
Nicolas Cavé
Couverture (Illustration):
Phillipe Rouzier (Éclats - détails)
Reliure:
Broché - Cousu
Présentation:
Edtion de luxe/Tirage limité
ISBN:
1-58432-359-0
Genre:
Nouvelles - Lodyans
Parution:
Février 2006
Nombre de pages:
400
Prix:
59.95$
par Georges Anglade
Rire haïtien/Haitian Laughter reprend la tradition de la Lodyans, genre littéraire propre à la littérature orale haïtienne et que Justin Lhérisson a magistralement mis en écriture (Zoune chez sa nainaine,La famille des pitite caille, etc..). Publié en édition de luxe et à tirage limité, ce florilège de 90 (quatre-vingt-dix) lodyans est un bouquin de table à café par la qualité de sa présentation, et une lecture de chevet par la valeur de ses textes: le genre de BEAUX LIVRES qu’on offre dans les grandes occasions ou qu’on s’offre par pur plaisir
L'auteur
Venu relativement tard à la littérature, Georges Anfglade publie son premier receuil de lodyans haïtiennes l'années de ses 55 ans, en 1999. Suivra sa déotion à ce genre littéraire haïtien dont il se proposait de moderniser la tradition et d'universaliser le propos. Cinq ans passés, pendantlesquels il publie abondamment ses recherches et créations, son projet de théorisation et d'illustration de la lodyans haïtienne commence à s'imposer (cet album aidant, cet album en preuve) pour sortir de l'invisibilité un genre littéraire unique.
The author
A relative latecomer to litterature, George Anglade published his first collection of Haitian lodyans in 1999, at the age of fity-five. His passionate involvement with this Haitian literary genre as he set himself the task of modernizing its tradition and universalizing its expression. After five years, during which he published copious amounts of research ans literary creations, his project of formulating a theory of the lodyans and illustrating it has begun to gain respect (with the aid of this collection, with this collection as proof), bringing a literary genre and its unique style out from beneath its cloak of invisibility.
The translator
A native Arizonian with a gift for languages, specifically French, which she began to teach at the university level after having received her Ph.D., Anne Pease McConnell found herself completely at ease with the humor and laughter of the Haitian lodyans at the moment she read George Anglade's first collection. Since then, she has worked to teach the lodyans and make it known, particularly in the United States. The English version of this collection is a high point of the five years she has spent accompanying the work as it developed and blossomed into its present form.
|